لا توجد نتائج مطابقة لـ إِعَادَةُ صِيَاغَةِ نَصّ

سؤال وجواب
أضف الترجمة
إرسال

ترجم إسباني عربي إِعَادَةُ صِيَاغَةِ نَصّ

إسباني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Asimismo se sugirió que el texto se reformulara como una reafirmación positiva del derecho a la libre determinación, en lugar de como una cláusula de salvaguardia.
    كما اقترح إعادة صياغة النص باعتباره بيانا إيجابيا يكرّس حق تقرير المصير، بدلا من إدراجه كشرط وقائي.
  • En este sentido, se sugirió que se siguiera examinando la posibilidad de redactar de nuevo la propuesta de texto entre corchetes para el proyecto de artículo 2, 1, c), a fin de limitar sus efectos a las cuestiones contractuales, como, por ejemplo, la elección contractual de la ley aplicable.
    وفي هذا السياق، اقتُرح أن يتواصل النظر في إمكانية إعادة صياغة النص المقترح بين معقوفتين بشأن مشروع المادة 2 (1) (ج)، بغية جعل أثره مقصورا على المسائل التعاقدية، كالاختيار التعاقدي للقانون المنطبق.
  • En febrero de 2003 el Comité Parlamentario de Administración y Justicia aprobó dicha propuesta y constituyó un subcomité encargado de estudiar y revisar los 772 artículos que figuran en el Código Penal vigente.
    في شباط/فبراير عام 2003، تبنّت لجنة الإدارة والعدل النيابية اقتراح القانون وشكّلت لجنة فرعية منبثقة عنها، كلّفتها درس وإعادة صياغة النص، الذي يتناول 772 مادة، تمثّل مجمل مواد قانون العقوبات الحالي.
  • Sin embargo, también se sugirió que se redactara de manera que quedara claro que las reglas de la organización no eran el único medio de determinar las funciones de los órganos o agentes de una organización.
    ومع ذلك فقد اقترحت إعادة صياغة هذا النص لتوضيح أن قواعد المنظمة ليست الوسيلة الوحيدة التي تحدد وظائف أجهزتها ومسؤوليها.
  • Se hicieron varias sugerencias para reformular la disposición, por ejemplo: adoptar una definición que simplemente dijera que los artículos se aplicaban a los conflictos armados, independientemente de que hubiera habido una declaración de guerra, sin ir más allá; o bien tomar como base la definición adoptada en el asunto Tadić, a saber, que " existe un conflicto armado cada vez que se recurre a la fuerza armada entre Estados o que se da una situación de violencia armada prolongada entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre estos grupos en el seno de un Estado".
    وكان من بين اقتراحات إعادة صياغة النص ما يلي: اعتماد تعريف يذكر ببساطة أن المواد تنطبق على النزاعات المسلحة سواء وُجد أم لم يوجد إعلان حرب، دون المضي إلى أبعد من ذلك؛ أو أن يُتخذ كأساس التعريف الذي اعتُمد في قضية تاديتش ألا وهو أن "النـزاع المسلح يوجد عندما يحدث لجوء إلى القوة المسلحة بين الدول أو عنف مسلح مطول بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما".
  • Se hicieron varias sugerencias para reformular la disposición, por ejemplo: adoptar una definición que simplemente dijera que los artículos se aplicaban a los conflictos armados, independientemente de que hubiera habido una declaración de guerra, sin ir más allá; o bien tomar como base la definición adoptada en el caso Tadić, a saber, que " existe un conflicto armado cada vez que se recurre a la fuerza armada entre Estados o que se da una situación de violencia armada prolongada entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre estos grupos en el seno de un Estado", aunque se señaló que esta definición se aplicaba sólo a los conflictos internos.
    وكان من بين اقتراحات إعادة صياغة النص ما يلي: اعتماد تعريف يذكر ببساطة أن المواد تنطبق على المنازعات المسلحة سواء وُجد أو لم يوجد إعلان حرب، دون المضي إلى أبعد من ذلك؛ أو اتخاذ كأساس التعريف الذي اعتُمد في قضية تاديتش ألا وهو أن "النـزاع المسلح يوجد عندما يكون هناك لجوء إلى القوة المسلحة بين الدول أو عنف مسلح مطول بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات داخل دولة ما"، ولو أنه أُشير إلى أن مثل هذا التعريف لا ينطبق إلا على النـزاعات الداخلية.
  • Para destacar las tres cualidades que no son objeto de limitación alguna, la frase podría redactarse en los términos siguientes: “las exigencias de competencia, independencia e imparcialidad del tribunal al que se refiere el párrafo 2 del artículo 14, constituyen un derecho absoluto que no puede ser objeto de excepción alguna”.
    وللتشديد على الصفات الثلاث التي لا تخضع لأي تقييد، يمكن إعادة صياغة الجملة ليصبح نصها كالآتي: ”The requirement of competence, independence and impartiality in a tribunal under article 14, paragraph 2, is an absolute right not subject to any exception“ ”يعتبر شرط الاختصاص والاستقلال والحياد في محكمة بموجب الفقرة 2 من المادة 14، حقاً مطلقاً لا يخضع لأي استثناء“.